logo

Falsos amigos y otros anglicismos en física

Revisado: 2010-09-04

 

1-form Esta construcción tiene sentido en inglés, pero no en español. Al igual que «4-vector» ha pasado a «cuadrivector», y «3-dimensional» a «tridimensional», no debería haber problema en crear «uniforma», «biforma» y «triforma»; «0-form» puede pasar a «nuliforma».
angular momentum Ha dado en castellano «momento angular», pero eso es una expresión redundante, porque todos los momentos son angulares (véase la entrada momentum). Literalmente significa «ímpetu angular»; sin embargo, el nombre castellano es «momento cinético».
clockwise Para indicar el sentido de rotación, en español se emplea «a/hacia la derecha» y «a/hacia la izquierda». No es necesario aludir a un reloj, como se hace en inglés, con «en el sentido de las agujas del reloj» o «en sentido contrario al de las agujas del reloj». Las expresiones «sentido horario» y «sentido antihorario» son más afortunadas, pero no dejan de ser innecesarios intentos de mencionar el reloj de «clockwise» y «counterclockwise». No es correcto tampoco «rotación dextrógira», que significaría «giro que gira a la derecha».
D’Alembertian Las normas ortográficas del inglés establecen que los adjetivos derivados de nombres propios van con mayúscula. No así las del español, por lo que lo correcto es escribir «dalembertiano» (o, adaptándolo a la pronunciación, «dalambertiano»). Lo mismo se aplica a «lagrangiano», «hamiltoniano», etc.
decay «Desintegración», y no «decaimiento» (a menos que las partículas puedan tener estados de ánimo).
eikonal En inglés se emplea esta transcripción del griego, pero en español se debe tomar la latinizada, es decir, «iconal». (Para detalles sobre cómo deben incorporarse al español términos griegos, véase en este sitio Transcripción del griego, en PDF.)
ensemble La palabra española «ensamble» es lo mismo que «ensambladura», es decir, el sitio donde se encajan dos piezas, generalmente de madera, para unirlas. La palabra inglesa «ensemble» se traduce como «conjunto», «colectivo», «colectividad»..., que no tiene nada que ver con los ensambles.
gauge Palabra inglesa que significa una medida hecha con algún tipo de aparato o el propio aparato. También designa los patrones que se usan para verificar que un aparato de medida es preciso. La primera definición conduce a «medida», y la segunda a «contraste». Ambas formas se han usado y creo que se pueden considerar correctas. Otra posibilidad, más dudosa, es «calibre»; también se ha propuesto «galga», tal vez por la similitud gráfica, pero por su sentido es completamente inapropiada. Otra posible traducción es norma. En cualquier caso, usar «gauge» tal cual no es correcto.
grand canonical A veces se ve una construcción como «distribución gran canónica», que está copiada del inglés y que es una incorrección gramatical: el apócope «gran» sólo pude preceder a un sustantivo singular y «canónica» es un adjetivo. Lo correcto es «distribución canónica grande». Gibbs usaba los adjetivos franceses grand y petit para referirse a sistemas abiertos y cerrados, respectivamente, de forma que se establece un paralelismo con los prefijos micro- y macro- que diferencian si el sistema está aislado o no; el prefijo macro- se suele suprimir, aunque hay que observar que en literatura hispana se identifica, no muy correctamente, macrocanónica con canónica grande.
gravitacional Aunque esté aceptado por la Academia, debe evitarse esta adaptación directa del adjetivo inglés relativo a la gravitación. En castellano lo más corriente ha sido «gravitatorio».
hermitian Una característica de los operadores cuánticos. El nombre deriva del matemático Hermite, que en castellano ha dado el adjetivo «hermítico». Por tanto, debe evitarse «hermitiano».
holonomic La forma castellana es «holónomo» y no «holonómico», igual que un sistema puede «autónomo» y no «autonómico». Lo mismo se aplica a «reónomo», «esclerónomo», etc.
isotropic Es el mismo caso que «holonomic»: en castellano es «isótropo» y no «isotrópico».
momentum Esta palabra anglolatina no significa «momento», para la que ya existe «moment», sino «ímpetu» o «impulso». En realidad, «momento» en castellano está relacionado con el inglés «torque». Otra expresión muy usada para el «ímpetu» es «cantidad de movimiento». Parece que el término «impulso» tiene bastante arraigo en mecánica analítica, aunque a veces se usado como sinónimo de impulsión (la variación del ímpetu). En ocasiones se habla de «momento lineal», para diferenciarlo del momento «genuino», pero tal rodeo no es necesario si se usa el término español correcto y que es más acorde con la terminología internacional.
multiverse En inglés es frecuente que se juegue con la etimología de las palabras para crear neologismos. Es el caso de «multiverse» y «multiversity» para lo que español siempre ha sido «multiuniverso» y «multiuniversidad», palabras transparentes en nuestra lengua (para múltiples universos y múltiples universidades) y de formación correcta. Tal vez porque queda más «culto» y por influencia de la ciencia ficción, el anglicismo «multiverso» (que en español significa más bien «multiples versos») está desplazando con rapidez a «multiuniverso».
quadrupole El prefijo inglés quadru- equivale en español a cuadri- o cuatri-. Por tanto, es incorrecto cuadrupolo y debe ser cuadripolo. De forma parecida es cuadrivector/_cuatrivector_ y no cuadruvector (los prefijos latinos son preferibles al griego tetra-).
rms Su traducción más corriente es «raíz cuadrática media», pero tal vez se puede sustituir en muchos casos por la expresion menos tortuosa de «valor eficaz».
scattering Es difícil encontrar un libro donde esta palabra esté correctamente traducida. To scatter significa tanto dispersar como desviar, y aunque es imposible aplicar a una partícula la idea de dispersión (extender o separar lo que está unido o amontonado), por alguna razón esa es la forma que se ha impuesto. Adoptar la forma correcta de «desviación» eliminaría los equívocos con las ondas (que se pueden dispersar y desviar) pero probablemente «dispersión» ya esté demasiado asentado y se deba aceptar.
spin Significa «giro», aunque no debe usarse más que en una especialización: «espín» (pl. espines), como sinónimo del momento cinético intrínseco de las partículas (en mecánica cuántica). En otros casos, debe traducirse como «giro», «rotación» o similar.
stress Es «tensión» y no «estrés». Esta última palabra se está empezando a ver, a pesar de que es completamente inapropiada.
thermal Significa «térmico», es decir, lo relacionado con el calor o la temperatura. Es incorrecto emplear en su lugar «termal», que es lo relacionado con las termas (los balnearios, los baños públicos, etc.). Lo mismo se aplica a los derivados («geotérmico» y no «geotermal»).
time-like, space-like Usados en relatividad, el sufijo «like» parece ser motivo de problemas de traducción. Su función es indicar que se trata de algo que comparte ciertas características de la palabra principal, y para eso ya está el prefijo español «para-». Por tanto, podemos decir «paratemporal» y «paraespacial», aunque expresiones como «de tipo temporal» no sean incorrectas.
torque Este término tiene una doble traducción: en situaciones estáticas es el «momento estático», y situaciones dinámicas es, como cabe esperar, «momento dinámico». Pero el término «momento» es el general para todos los casos (por antonomasia). En ocasiones se ha traducido como «torsión», pero eso es un tipo de deformación de cuerpos y no una magnitud básica. En ingenería también se ve el término «par».

Volver.